и лишь тогда ты счастлив будешь, //когда откроется твой взгляд //на то, что чем сильнее любишь, //тем больший ты дегенерат
В моем лексиконе, каюсь, и в лексиконе моих друзей/родственников есть слова, от которых меня трясет в прямом смысле этого слова.
И это не слова вроде звОнит и лОжит, эти хотя бы поправить можно.
Например, из сегодняшнего - слово "маслице".
До того мерзкое, фу.
Особенно в таком контексте "С маслицем-то оно, конечно, лучше, правда?".
Мало того, что слово ужасное, так еще и предложения, построенные по типу вышенаписанного, меня просто бесят.
Из той же серии сегодня - молочко. Дважды упомянуто.
"Оль, может сходишь за молочком-то? А то пюре без молочка не сделать. Придется на воде. Хотя я добавлю маслица. С маслицем-то оно, конечно, лучше, правда?".
И не сделать ничего.
А второй раз - про кошку, сегодня отдали двух из трех ее котят, она ходит, мурлычет, ищет. "Что, Масянечка, молочка много и больно тебе?".
Какая мерзость.
Еще из того же списка слов "светёлка".
Благо, употребляет его дедушка, поэтому слышу редко.
Когда-нибудь я напишу в переводе по Куроко "Играть с Поколением Чудес-то оно, конечно, лучше, правда?" и пусть меня искусают во все места за этот кошмар.
Да не дай наука, никогда я так не напишу, скорее, руки себе узлом завяжу.
И это не слова вроде звОнит и лОжит, эти хотя бы поправить можно.
Например, из сегодняшнего - слово "маслице".
До того мерзкое, фу.
Особенно в таком контексте "С маслицем-то оно, конечно, лучше, правда?".
Мало того, что слово ужасное, так еще и предложения, построенные по типу вышенаписанного, меня просто бесят.
Из той же серии сегодня - молочко. Дважды упомянуто.
"Оль, может сходишь за молочком-то? А то пюре без молочка не сделать. Придется на воде. Хотя я добавлю маслица. С маслицем-то оно, конечно, лучше, правда?".
И не сделать ничего.
А второй раз - про кошку, сегодня отдали двух из трех ее котят, она ходит, мурлычет, ищет. "Что, Масянечка, молочка много и больно тебе?".
Какая мерзость.
Еще из того же списка слов "светёлка".
Благо, употребляет его дедушка, поэтому слышу редко.
Когда-нибудь я напишу в переводе по Куроко "Играть с Поколением Чудес-то оно, конечно, лучше, правда?" и пусть меня искусают во все места за этот кошмар.
Да не дай наука, никогда я так не напишу, скорее, руки себе узлом завяжу.